忍者ブログ
エルスを中心にのんびり
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

皆さんは、翻訳をしたいと思ったことはありますか?
ELTYPEや、その他韓国のイラスト、漫画、ブログの内容など
皆さん翻訳したい内容は様々だと思いますが
今日は適当に導入してみましょう

全く韓国語の知識ねーぜ!という方も
トンデモの混じった翻訳が出来るようになります
ちなみに私は全く韓国語読めません
イヴだけ読めます(偏った知識)


■ まずは言語バーに韓国語を登録します
WindowsXPの方は
言語バーに韓国語をのせたい(OKWaveより)

Windows7の方は
Windows7でハングルを入力する(ブログ:メガギガテラス様より)

導入できましたか?
導入できると、言語バーの左のJPをクリックすると

こんな感じになります

■導入できたらメモ帳でも開いて

KO 韓国語(韓国)を選んで

[IME Pad]を選ぶと


こんな感じの窓が開きますので
左側にハングルを入力してみましょう

折角なので例として
できるだけ文字の大きいエルソード漫画画像を用意しました

(クリックで原寸)

画像を開きながら漫画の文字を見よう見まねで入力して
あとは
네이버 일본어사전(Naverの日本語⇔韓国語翻訳)もしくは
エキサイト翻訳 韓国語
等のサイトに入力したハングルを張り付ければ
テーレッテレー

なんだかそこはかとなく日本語っぽいものが!
そのまま張り付けてもいいし、「レイヴンならこう言う!」ってちょっとアレンジして張り付けて見ても良いと思うの

…おしまいです!


……まぁ機械翻訳なのでよくわからない言語になってしまう事も多々あります(特にエキサイト翻訳)
先日アップしたELTYPE Vol.03の料理漫画のタイトルも
機械翻訳につっこむと
エキサイト翻訳さんだと
「5人の料理台前」
Naver翻訳さんだと
「5人の料理大田」
という、どちらもよくわからない有様だったんですよ
…まぁ、どちらかというとエキサイト翻訳の方が日本語っぽかったし
まぁ五人がキッチンの前で思考錯誤してる?みたいな感じなのかな、と思ったんですが知り合いに
「それ対戦」って言われて
…そうか、料理対戦か!!確かに「台前」も「大田」も頑張れば「タイセン」って読める…ような…
となった経緯とかがあります
あと、「魔族」とかは「マゾック」と翻訳されたり
「ペイタ」は「ペイ太郎」と翻訳されたり
「エルソード」は「エルソドゥ」と翻訳されたりします
まぁこれは機械に任せているので仕方ないのですが…

まぁその辺りに騙されるのは自己責任で…利用していけばいいかも
何なのかわからないけど気になる画像を自分でどことなく理解できるようになると、すごく嬉しいですよ

つまり何が言いたいかっていうと、ブログ作って翻訳うpしろということですよ。うん。


キーボード入力は私の守備範囲外なので
ググって調べてみたら山のように載ってると思います
そしてハングルのキーボード位置を覚えたり
ハングルのキーボードを買ってきてしまったりするんだね…
そしてハングルを見ただけで大体読めてしまうように‥‥
ああ、E氏とP氏の
「ハングル見たら読めるよねー」「ねー」なあれはもはや執念だ…

というわけなので、早くELTYPE vol.02辺りにあった、ベスマボスの記事を翻訳する作業に入ってくれる人がいたら私が喜ぶ




おまけ

파워
어설트!!
パワー
オソルト!!

바인딩
서클!!
バインディング
サークル!!

!!

마법사...
魔法師...

例として載せた画像の機械翻訳はこんな感じでした
内容かないよう


PR
同人的なお知らせ
【同人誌/通販】
BOOTHで頒布中(2015/12)
(「倉庫から発送」になっている他サークルさんの物品を一緒に発送できます。)

【イベント参加予定】
 -未定-


エルスとラシェの合同誌(女性向け)
2012.08発行しました!



チリングヘッジホッグの
プチアンソロジー
2012.12発行しました!


ブログ内検索
月別記事

その他


ELSWORD・攻略ブログfree counters

当サイトで利用している画像及びデータは、NHN Japan 株式会社及びKOG Corporation に帰属します。
許可なく、画像やデータの転用はできません。
Published by NHN Japan Corporation.
Copyright (C) KOG Corporation. All rights reserved.


Template By Emile*Emilie / Material by Auto-Alice
忍者ブログ [PR]